Ay! Algo me ha mordido

Buenas a todos. Esta entrada es solo para confirmar que seguimos vivos y en activo. Por varios asuntos, no hemos tenido mucho tiempo para dedicarle al fansub tras el primer episodio, que ya es mala suerte justo tras estrenarnos xD. Pero no os preocupéis, como se dijo en la primera entrada no vamos a dejar esto, y menos aún tras la buena acogida que hemos tenido por todos lados!! Ya tenemos casi traducido el segundo capítulo, así que esperamos tenerlo listo en breve, mientras tanto os rogamos un poco más de paciencia.

6 comentarios:

Milango dijo...

Buenaaaaaaaaaaaaas! aqui estoy molestando otra vez. Les comento que ya tengo el 90% del juego traducido, probablemente lo único que deje sin traducir sean los ataques, ya que se complica mucho ahi, pero lo importante ya casi está, ciudades, monstruos, items, etcétera. Dentro de poco ya les avisaré. Mientras tanto encontré otro monstruo que está mal escrito en toda la web:

nombre falso: ekans. nombre real: abo. muchos ponen que es "arbo" cuando no, es ABO en japones, OSEA, boa al revez (boa, la serpiente), nada mas, cualquier cosa chiflo.

Volví a ver ansioso el primer episodio que lanzaron, y se me ocurrió (ya que son TAN variados y pocas veces se repiten), que podrían traducir los nombres de los ataques al español. Osea, ya que son millones de ataques, a diferencia de otra serie de anime, podrían poner arriba en aclaración (la primera vez nomas y ya), cómo se llama realmente el ataque, pero traducirlo, por ejemplo el ataque "nakigoe", traducirlo "llanto", aclararlo arriba y listo, lo que si NO aclaren en ataques, los inventos yankis, como por ejemplo en este ataque le pusieron "growl", parecido pero no significa eso. O el 10manbolt, traducirlo como se debe a "10 mil volteos", y NO a "thunderbolt" como pusieron los chankis. Me refiero a nombrarlos traducidos, y que en un globito se aclare sólo una vez, el nombre en japonés (no el yanki). Bueno, mil gracias por leer, perdon por la extensión, sigan asi, un abrazo enorme, adios.

Milango dijo...

perdón, cien mil volteos jeje

Nyaran (Admin) dijo...

Gracias por los aportes Milango, escucharemos muy atentamente el nombre de los Pokémon según los nombres para ver como son pronunciados en el anime. Como bien sabrás no todas las letras son sonoras y menos aún para un silabario como es el japonés, y al pasarlo a romaji hay que hacer, en ocasiones, algún que otro añadido.

Milango dijo...

Tal cual muchachos, es asi, a veces hay que interpretar bien las cosas al pasarlas a nuestro alfabeto, pero es cuestión de averiguar nomás y saltan al toque . En fin, estoy muy contento, POR FIN, terminé, espero que les guste la traducción que realicé, por favor comuniquenme si les gustó: http://www.taringa.net/posts/juegos/9054244/ESTRENO-MUNDIAL_-Pokemon-Leaf-Green-Con-Nombres-Originales_.html

Ketsuban dijo...

En realidad es Arbo si lo romanizamos al estilo de los angloparlantes, y ese tipo de romanización es el oficial aceptado por The Pokémon Company. Ābo, con un macrón encima de la A, es la romanización literal. Técnicamente los japoneses siempre pronuncian Ābo.
¿Cuál es el correcto para Gastly? ¿Gōsu, la romanización literal, o Ghos, la romanización oficial? La primera corresponde a la pronunciación que los personajes siempre dirán en la serie. La segunda es la oficial, por eso aparece así escrito en el opening. Realmente ninguna es más correcta que la otra, es cuestión de gustos. Por eso en mi fansub usamos dos pistas de subtítulos, una para las romanizaciones literales y otra para las oficiales, y al ser softsubs, son seleccionables. Pero si van a usar hardsubs, tendrán que decidirse por una.
Ojalá continúen, y de necesitar algo como raws, siempre pueden contactarme.

Milango dijo...

masomenos, la posta es aabo, sin r, ya que boa se escriba BOOA, con el "ー" que alarga la vocal, si por cuasualidad uno desearia escribirlo como "arbo" también escribiría "aabo" en japonés, pero ya que arbok es cobra al reves y que BOOA es AABO al reves (silábicamente en japo obvio), es aabo, si quieren pueden escribirlo con la rayita Ā, es lo mismo, simplemente es un alargue de la vocal. Por cierto, terminé de traducir el esmeralda, lo estoy probando, un abrazo.

Publicar un comentario