Pokémon Indigo - 1 ~ ¡Pokémon, te elijo a ti!

Os presentamos nuestro primer proyecto. Habéis leído correctamente, Pokémon, una serie antigua y que ha pasado pro algunos fansubs, pero pocos se han atrevido a hacerla desde su inicio y menos han continuado el proyecto, pero nosotros lo haremos hasta el final, temporada por temporada, ¡atraparemos a todos! Como detalle para este proyecto, dada la gran difusión del mundo Pokémon por todo el globo y puesto que en occidente no se han mantenido los nombres originales de muchos de los Pokémon, así como de las ciudades y personajes, aparecerán en los carteles sus nombres en español e hispanoamericano, ya que en ocasiones también difieren unos de otros. Puede que algo se nos pase, así que sentiros libres de notificarlo. Sin más os dejo el primer capítulo en el que Ash Ketc .... perdón, Satoshi conseguirá su primer Pokémon y vivirá su primera aventura, de la que no saldrá muy bien parado. ¡Eso es empezar con buen pie!
5 minutitos más ...Pero te puedo morder ^_^Me limpiará mama la ropa si vuelvo? :/Hoy como niño con guarnición de Pikachu ^^
Descargas

32 comentarios:

Jdany dijo...

Interesante proyecto (y muy arriesgado) aun no bajo su versión, pero antes un agradecimiento pues pocos (mas bien nadie) quería sacar la serie, solo espero (como sugerencia, se que es su trabajo y respeto mucho esfuerzo y tiene la libertad de hacerlo a su gusto) que se mantenga neutra la traducción para que todos sin excepción podamos ver la serie sin problemas (el lenguaje español y sus tantas variantes que complican las cosas.)

Nyaran (Admin) dijo...

Siempre intentaremos que nuestra versión sea neutra, pero a veces algo se nos podría escapar, así que sentiros libres de notificárnoslo ;)

Gracias por tus palabras ^^

Milango dijo...

Loco muchas gracias, al fin alguien se puso a hacer esto, de verdad, gracias en serio, yo crecí jugando los juegos de gameboy en japonés con los nombres reales, y ver nombres ridículos en la tele de mi país, como "bulbasaur" o parecidos, me sacaban de quicio, realmente gracias, espero que puedan hacer toda la serie, o por lo menos hasta que dejan de ser sólo 251, ya que después de ahi la flashean mal, pero bueno, ojalá lleguen hasta las películas y todo! fuerza, no abandonen! la única observación que haría, es que está bueno ponerle pikachuu, con doble u, como es en verdad, y nada, no sé si está bueno ponerle los nombres que inventaron los yankis en un cartelito con alcaración, ya que en italia tienen OTROS nombres INVENTADOS y creo que en holanda también o algo asi, pero a lo que voy es que bardearon en varios países inventando nombres, y si aclaran, estaría bueno aclarar sólo una vez en toda la serie, (por ejemplo, no aclarar quién es satoshi o iwark en episodios siguientes, ya que se explicó en este primero que hicieron) pero hagan como gusten, está quedando precioso :P bueno nada mas, posta mil gracias, un abrazo enorme! y no se salteen el eposodio de porygon!

milango

Roy dijo...

Que guapo. ¿En serio tenéis pensado fansubear toda la serie entera? Menudo trabajo os espera, ojalá salga adelante por que esto promete, por cierto, ¿también haréis las películas cuando corresponda con la temporada del anime?

Nyaran (Admin) dijo...

Si, nuestros planes es hacer toda la serie, y las películas lo mismo. Las películas intentaremos sacarlas en el momento cronológico que mejor se adecue a cada temporada, así que para la primera aún queda, ya que es casi al final. Aunque no lo dice, en la peli Satoshi ya tiene 7 medallas.

Y, por supuesto el capítulo de Porygon lo haremos, con todos sus colorines :P

Gustavo Villavizar dijo...

Saludos, me alegra mucho que quieran trabajar en esta serie porque me gusta y nunca pude verla completa.

Un consejito, son 649 pokemon (por ahi van ahora, pero vendran mas), y puede ser dificil recordar todos los nombres en ingles y en japones puede ser muy dificil. Para los que ya hemos jugado los juegos es mas simple si en la traduccion usan el nombre americano en vez del nombre japones.

En el primer capitulo por ejemplo utilizan Popo en la traduccion, aunque aclaran que Poppo = Pidgey, esto pasa muy rapido, en el resto del capitulo se sigue mencionando a Poppo y eventualmente uno no entiende cuando se refieren a Pidgey.

Me gustaria que dejaran la nota pero que asi como traducen todo el texto traduzcan en los subtitulos tambien el nombre del pokemon y del ataque. Para evitarnos confusiones.

Solo una sugerencia, pasenla muy bien y sigan adelante!

Nyaran (Admin) dijo...

Los nombres no se traducirán, ya que no es una traducción, es una invención que hicieron los americanos. Vamos a usar los nombres originales, y cuando sea necesario, se pondrá una nota para aclarar su nombre en occidente. Ahora es la primera vez que lo ves, es normal que no lo recuerdes, pero según avance la serie, te será tan familiar decir Popo, como decir Pidgey.

Por esta regla de 3 además, también tendríamos que adaptar los nombres de los personajes y de las ciudades??

Créeme, no es difícil acordarte de los nombres originales. Tomatelo como ver un anime nuevo xD

Milango dijo...

AMÉN NYARAN! MUERTE AL INVENTO! :D SIGAN ASI!

Niva-kun dijo...

Los amo... de verdad miles de gracias; estaré siguiendo su proyecto con mucho fervor...desde ya les voy diciendo que son los mejores >.<

Milango dijo...

che loco, perdón pero estoy re ansioso esperando el segundo capítulo, tan ansioso, que me dieron el impuso que necesitaba, hacer rato que quiero hacer lo mismo que hacen ustedes, pero con el juego, asi que me puse a ponerle los nombres originales al juego, no se si les interesa, pero en cuanto termine, se los mando asi hacen el pack completo, anime, manga, y juego, un abrazo milango

Cubito de Hielo dijo...

Perdona por la tardanza, pero traducir series casi sin nivel de ingles me esta llevando demasiado tiempo y con poco tiempo libre tu me dirás.

Sobre lo que dices del juego es un poco bestia a mi parecer xDXD

Y sobre hacer el pack completo de anime, manga y juego, vamos por pasos, el manga no sabría decirte ya que es otra persona quien lleva los proyectos manga y esa persona esta muy ocupada al igual que nosotros con lo cual busca mangas que duren pocos los capítulos, así los tiene antes. Y lo del juego no sabría que decirte xD

Nyaran (Admin) dijo...

Los juegos ya entramos en terreno peligroso, ya que eso es totalmente piratería. Igualmente, no somos una página dedicada a Pokémon, somos un fansub que ha cogido como primer proyecto principal dicha serie. Los juegos puedes encontrarlos en muchísimas páginas dedicadas al tema.

Minoru dijo...

Buenas~

Supe de tu grandiosa release desde Frozen-Layer y acabo de verme el episodio, y debo decir muy sinceramente que ojalá mejoren lo que es la corrección y en algunos casos la adaptación, por favor. En algunas partes diría que estuvieran traducidas desde Google sin arreglar los fallos, como en una parte que la mamá de Satoshi se refiere a él como "usted". Y lo otro, como dijeron antes que Pikachu debería ser Pikachuu como su nombre original en japonés, también debieran quitarle la tilde a la "e" de "Pokémon", ya que eso lo hicieron los mismos gringos para que no piensen que se pronuncia "Poukmon". En cuanto a la edición, encuentro que los títulos de episodios podrían ser tapados con la traducción a menos que prefieran tenerlos en japo y con su traducción. Sobre los estilos, me parece bien que sean por personaje, pero hay algunos estilos muy claros, como el de la mamá de Satoshi y el de Kasumi, además que, a mi parecer, se verían mejor si tuvieran el color del pelo, aunque el de Satoshi está bien así rojo, y la sombra ojalá fuera un poco más pequeña.

Por todo esto, ojalá usaran MKV para corregir fácilmente los errores y a su vez usen OC para no generar un peso extra por cada OP y ED que se repite, y más aún teniendo en cuenta que cada OP dura unos 50 episodios, si no me equivoco.

Sorry por si me excedí con mi observación, pero lo hago de la mejor manera posible para que puedan ir mejorando más y más.

Saludos~

Cubito de Hielo dijo...

O.O perdona que te diga, pero es la mejor observación que he visto hasta ahora XD, la tendremos en cuenta.
Lo de Mkv ya se hablo en frozen, de momento por ahora no lo usaremos ya que tampoco se pierde mucho tiempo volviendo corrigiendo los capítulos con los equipos que disponemos.

Minoru dijo...

Jeje, no es por presumir, pero no por nada hago QC en otros fansubs que participo, a pesar que igual se me escapa algún errorcillo xD

Y bueno, sobre usar MP4 está bien si así lo prefieren mientras logren mejorar en las cosas que les mencioné, así como los anteriores consejos que ya recibieron.

Ajeno a lo que es fansubeo, cuando vi este episodio hice un gran facepalm al enterarme de la idiotísima censura cuando Kasumi "pesca" a Satoshi XD

Keychan dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Keychan dijo...

Os seguiré de cerca ^^

malumo dijo...

cuando sale el 2?

Milango dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Milango dijo...

hola chicos, perdón, no tengo ánimos de molestar, pero estoy ya a pasos de terminar la traducción del juego pocket monsters leaf green. Les vuelvo a escribir ya que al paso de hacer esto árduamente, me encontré con ciertos nombres de los monstruos que están mal traducidos en toda la web, y me di cuenta de puro pedo, ya que los traduzco yo diréctamente del japo, pero me fijé en wikipedia y lugares parecidos para corroborar uno que me traía dudas. A lo que voy con esto, es que les dejo una listilla de nombres que en la web y guías aparecen de un modo incorrecto, y 2 de estos ya los colocaron en el primer episodio, pero todavía se está a tiempo, les pongo todos, espero les sirva, si no les interesa mándenlos a la basura, pero se los comento por las dudas, con ánimos de tener las traducciones mas fieles posibles, consulté muchísimas páginas en japonés que afirman lo que diré, por si existía posibilidades de confusión.


primero los dos usados:
Nombre inventado: onix. Nombre real: iwake. Le pusieron iwark, pero está mal "interpretado" ya que イワーク es イワ de piedra y ーク de snake スネーク, la "r" está mal interpretada, aunque "iwark" se escribiría イワーク, en este caso es de "iwake", serpiente de piedra (un juego de palabras aglutinadas), ya que como saben, en japo se escribe como se pronuncia, y esto es algo en que se puede pifiar fácilmente al escribirlo en nuestro alfabeto.

Milango dijo...

Nombre inventado: gengar. Nombre real: ganger. Aquí la pronunciación es la misma, pero los yankis lo dejaron "gengar" para no relacionar al monstruo "ganger" (pandillero) con su verdadero nombre, y así dar un mal ejemplo a los niños. De todos modos, tenemos la confirmación de que es "ganger" en un episodio donde él tiene su pandilla, si no me equivoco, junto a un ghos y un ghost. Se pgarununcia genr, pero escrito en nuestro alfabeto es "ganger".

Ahora el resto:
Nombre inventado: venonat. Nombre real: compound. En toda la web y guías, figura como "kongpang", cosa que está mal. Si buscamos "compound eye" encontraremos en internet que estos son los ojos que poseen ciertos tipos de inséctos, y en este caso, los mismos ojos de este monstruo. Kongpang se escribe コンパン, y compound también, pero en todos lados figura mal "interpretado" en nuestro alfabeto latino.

Nombre inventado: alakazam. Nombre real: houdin. En todos lados figura como "fuudin", pero la verdadera manera de escribir フーディン en nuestro alfabeto es "houdin", en honor al gran mago francés Jean Eugène Robert-Houdin.

Nombre inventado: vileplume. Nombre real: raflesia. En toda la web figura como "ruffresia" o "ruffleshia", pero la verdadera manera de escribirlo es "raflesia", como las verdaderas plantas parasitarias, raflesias.

Nombre inventado: dewgong. Nombre real dugong. En todos lados figura que se escribe tanto en japonés como en inglés "dewgong" y no es así. Los yankis le pusieron "dewgong" pero en japonés es "dugong" se pronuncian iguales, pero el monstruo hace referencia al animal verdadero "dugong", y así lo hicieron los japoneses.

Milango dijo...

Nombre inventado: cloyster. Nombre real: parlshen. En todos lados figura como "parshen", pero en realidad パルシェン se escribe "parlshen", ya que hace referencia a パール (pearl) pero sin "ー" asi que es "parl".

Nombre inventado: kangaskhan. Nombre real: garoora. En todos lados figura como "garura" pero es "garoora" por "kangaroo" (kanguro), toma el "garoo" prestado.

Nombre inventado: feraligatr. Nombre real: oodile. En todos lados aparece como "ordile", otra vez, como en el caso de "iwark", interpretan agregando una R donde no va, en este caso es "oo" de "大きい" (grande), asi que es "oodile" como si fuera "OOkii crocoDILE".

Nombre inventado: shiftry. Nombre real: dirtengu. En todos lados figura como "dirteng" sin la "u", pero está mal. Es "dirtengu", con u, ya que hace referencia al demonio japonés "tengu", hasta el pokemon tiene la misma nariz que el demonio para confirmarlo.

Nombre inventado: skitty. Nombre real: eneko. En todos lados figura como "eneco", pero bueno, como ya deben saber, hace referencia a "neko", gato en japonés, y es con k, y el pokemon es un gato, asi que lo confirma.

Nombre inventado: wailmer. Nombre real: whaleko. En todos lados figura como "whalko", pero ya que ホエル es la manera en que los japoneses escriben "whale", ホエルコ se escribe "whaleko" (cría de ballena, o ballena pequeña).

Nombre inventado: kecleon. Nombre real: kacleon. En todos lados figura como "kakureon", pero bueno, en este caso no está tan mal, es así literalmente, pero "kureon" puede llegar a querer decir "cleon", y ya que justo los yankis inventaron "kecleon", la posta debería ser "kacleon", una vocal de diferencia nomás.

Milango dijo...

Nombre real: pikachuu. bueno, en este caso es un agregado que ya mencioné, tanto como a raichuu, en inglés se le suprimió una "u", y en japonés "チュウ" (chuu) es la manera en que se escribe el "rugido" de las ratas, las onomatopeyas de ratas, etc, pero es con doble u.

Bueno, espero que les haya servido, no quiero ser un pesado, aunque para muchos lo debo ser, pero bueno, posta que sólo quiero que salga lo mejor posible todo esto, les cuento que estoy esperando con ansias el segundo episodio, ojalá lo saquen pronto, denle duro y no abandonen que hay mucha gente apoyándolos, gracias por todo.

Nyaran (Admin) dijo...

Muchas gracias por los nombres, serán de gran ayuda ^^

Estás traduciendo el juego a base de editor hexadecimal? Es que me diste al idea de consultar los nombres directamente del juego, para mayor seguridad.

Milango dijo...

si, con editor hexadecimal, editor de tiles, y un par de cosas mas, ya está digamos un 70% hecho, el tema es que el 30% que queda es el más complicado ya que es poner los nombres que no entran, los que son más largos originalmente, pero ya le estoy encontrando la vuelta, y aunque sea un porcentaje pekeño, es lo que más tardará.

malumo dijo...

cuando el 2?

DarkuriA dijo...

Excelente que mantengan los nombres originales de los poekemones y gente y ciudades. Es una nueva manera de ver pokemon para los occidentales claro ese es el pokemon original y es interesante. Cuando el capitulo 2?

DarkuriA dijo...

otra cosa si van a poner los colores de letras según el color de cabello como dijo uno allá arriba deben hacerlo de manera que las letras sean legibles porque me he encontrado con fansubs que hacen eso y las letras son ilegibles en algunos personajes. Yo se que se ve mas lindo pero lo importante creo que es poder leer lo que dicen bien.

Cubito de Hielo dijo...

Los colores para las fuentes las tomaremos de tal forma que sean legibles y si con el pelo no es legible tomaremos otro color.

Y sobre el capitulo 2 ya esta casi traducido, así que por favor sean pacientes ^^

Daniel FS dijo...

Hola a todos!!!!!
Realmente agradezco este primer capitulo, pero veo que el segundo capitulo se ha tardado en salir, como no conozco el mundo del fansub, me gustaría saber cuanto tiempo en promedio se tarda traducir un capitulo, agregar la traducción al vídeo y subirlo.
Agradezco la respuestas!!!!!
Adiós

Cubito de Hielo dijo...

Normalmente poco, pero nosotros con el tiempo ocupado, poco nivel en esto del fansub... pues no sabría decirte, eso si, ya esta a punto de caer el segundo

Okun Uchiha dijo...

llegue 10 años tarde a buscar esta versión T.T

Publicar un comentario